Ich bin seit einiger zeit wegen einiger Probleme mit einer Softwearefirma in Kontakt.
Leider verstehen die dort wirkenden Spezis kein Deutsch - so wie ich kein Englisch verstehe.
Ich möchte nun einige Screenshots mit englischen Titeln versehen. das hat mir mein Translator übersetzt - kann ich es so lassen?
Bild 1 - zu sichernde Partition
Picture 1 - partition to be safeguarded
Bild 2 - Fragmentierung der zu sichernden Partition
Picture 2 - fragmentation of the partition to be safeguarded
Bild 3 - Zielpartition für das Image (leer)
Picture 3 - target partition for the image (empty)
Bild 4 - Fragmentierung der Zielpartition nach der Erstellung des Images
Picture 4 - fragmentation of the target partition after the preparation of the image
Jürgen
Allgemeines 22.013 Themen, 149.079 Beiträge
Hi
Von de eigentlihen Übersetzung, lasse ich lieber die Finger...*g*.
Aber vielleicht hilft Dir das kleine Programm (Freeware)
http://www.ego4u.de/de/lingopad
GRuss Hoinerle
Danke, Hoinerle - aber das nützt mir nichts.
Ich besitze die (nicht kostenlosen) Übersetzer
- Langenscheidt T1 7.0 und
- Linguatec Personal Translator 2008
Beide sind die besten existierenden. Und trotzdem verleiten mich deren Übersetzungen abwechselnd zu Lachkrämpfen oder Wutanfällen. Weil die genau so seelenlos nach Wörterbuch übersetzen.
Jürgen
Huhu,
ich wag mich mal vor....
Picture 1 - Partition (source, before back up)
Picture 2 - Fragmentation in partition (source, before back up)
Picture 3 - Partition (target, before compilation of imgage - empty)
Picture 4 - Fragmentation in partition (target, after compilation of image)
BG,
Bergi2002
Danke, Bergi - wenn niemand weiter etwas dazu sagt, werde ich Deine Übersetzung verwenden.
Jürgen
1. Partition I want to backup
2. Fragmentation of the partition in Pic 1
3. Target partition before creating the image (empty)
4. Fragmentation of the target partition after creating the image.
Einfach und korrekt. So würde ich es auch schreiben.
Gruß
K.-H.
Die Übersetzung von Peterson wurde tatsächlich an Besten "rückübersetzt" von meinen Translatoren - ich habs verwendet.
Mal schauen, ob die Herrschaften jetzt damit klar kommen!
Noch einmal - vielen dank für Eure Hilfe!
Übrigens, ätsch - dafür, das ich dort schon an der Beseitigung einiger Fehler mitgearbeitet habe, hab ich jetzt einen Key für die neue Version v2009 (v12) kostenlos bekommen. Hab ich mich gefreut.
Jürgen
Tja, dann arbeitest Du halt bei der richtigen Firma.
;o))
Ich habe noch nie was kostenlos bekommen, außer einen email-Eintrag in das entsprechende Modul des Programmes.
Das hat letztendlich meine Adressen geschlossen wegen Spam.
(bei AIDA32 und Everest)
Bei allen anderen achte ich nun darauf, daß das nicht mehr passiert.
Ooops, vergessen.
AVG hat mir mal einen Key geschickt, aber was nützt das, wenn das auch mit dem alten Key läuft.
(Andere freigeschaltete Programme habe ich auch schon erhalten, aber die nutze ich nicht)
Hallo Juergen,
gut das es geklappt hat.
Aber vergiss eins nicht.
Wandert der Prophet zum Berg oder Der Berg zum Propheten.
Gruss
Sascha
P.S. Meine es in keine negative Weisse.
:-)
ist was zum Trinken.