Anwendungs-Software und Apps 14.489 Themen, 73.614 Beiträge

gute Übersetzungssoftware gesucht

wys76 / 3 Antworten / Baumansicht Nickles

Ich suche eine gute Übersetzungssoftware, die mir Texte (englisch, französisch und spanisch) sehr gut übersetzt (vorallem technische Texte und Berichte). Kann mir da jemand etwas empfehlen?


Gibts auch Internetangebote?


 


MfG & Danke!


 


 

bei Antwort benachrichtigen
Andreas Roth wys76 „gute Übersetzungssoftware gesucht“
Optionen

Hallo!

"Sehr gut" kann keine Software übersetzen, außer Du investierst etliche (!) tausend Euro. Ansonsten kommt wohl nur ein professionelles Übersetzungsbüro in Frage, wenn Du es nicht selbst machen kannst oder willst.

Viele Grüße,
Andreas

bei Antwort benachrichtigen
Andreas42 wys76 „gute Übersetzungssoftware gesucht“
Optionen

Hi!

Sorry, du bist mit der Frage zu früh' dran - leider um einige Jahre zu früh. :-(

Das automatische Übersetzen ins Deutsche (und auch umgekehrt) liefern ALLE nur unbefriedigende Ergebnisse. Bis man die Übersetzung als "sehr gut" bezeichnen wird, ist IMHO noch einiges an grundlegender Forschungsarbeit nötig.

Test findet man immer wieder mal in der c't und in anderen Magazinen (Kleine Suche im c't Archiv).

Online-Übersetzer gibt es einige. Ich empfehle (wieder) www.google.de. Das ist zwar eine Suchmaschine aber über den Link "Spach-Tools" kommt man zu den Übersetzungstools.

Altavista verwendet Babelfish. Eine umfangreiche Linkliste findet man hier

Bis denn
Andreas

Hier steht was ueber mein altes Hard- und Softwaregedoens.
bei Antwort benachrichtigen
Herman Munster wys76 „gute Übersetzungssoftware gesucht“
Optionen

Wenn Du nur eine Software suchst, um ab und an mal eine Vokabel nachzuschlagen, dann sind die Langenscheidt-Bücher bzw. deren elektronische Pendants am besten.

Wenn es Dich nach einem "Komplettübersetzungsprogramm" gelüstet - dann lasse die Hoffnung fahren. Die Proggis, die sich Normalverdienende leisten können, sind bestenfalls als Jux zwischendurch, als "running gag" verwendbar, aber NICHT UND NIEMALS zu Korrespondenzzwecken!!! Du machst Dich damit SOWAS VON LÄCHERLICH! T1 von Langenscheidt z.B. ist so einen blendender Unterhalter: "Sein oder nicht sein!" = "Its or not its." harr harr japps keuch wieher. Ein anderes Kaliber ist z.B. Systran: "Sein oder nicht sein" = "Be or not be.", das ist schon "nahe dran", das kann man sagen. Dafür leistet der sich bei computerbezogenen Texten sowohl zwerchfell- als auch erschütternde Beiträge. Ohne Nachbearbeiten kommt man nicht weiter. Schon gar nicht, wenn man´s wegschicken will. Und nun überhaupt schon gar nicht, wenn´s offiziellen Charakter hat.

Die Übersetzungsprogs, deren Ausstoß man nicht mehr nachzubearbeiten braucht, kosten noch locker zwei Nullen vor dem Komma mehr als die kanpp 200€, die Systran kostet (bei nur einer Sprache).

bei Antwort benachrichtigen