An die Englisch Profis :
Frednerk / 13 Antworten / BaumansichtWas heißt der Satz
"she\'s gone for good" ,von der Bedeutung her am besten,
ins deutsche übersetzt ?
F-)
würde sagen:
sie ist endgültig gegangen,
oder
glück gehabt, die Alte ist weg!
Turbo ist doch halber Engländer...
Hi Frednerk,
das ist nicht ganz einfach. Wo ist das her? Ein Liedtext?
Ist es vielleicht dieser? http://www.theechoes.com/gone.html
Meiner Meinung nach handelt es sich um eine Redewendung, die man nicht einfach wörtlich übersetzen kann. Ich würde es sinngemäß (kann natürlich ebenso auch falsch sein) übersetzen mit: "Sie ging fort, weil es das Beste (für sie?) war."
Widerspruch zugelassen.
cu
Dr. Hook
"for good" = für immer
jedenfalls nach meinem guten alten Schöffler-Weis Wörterbuch.
Gruß Schnaffke
BTW:
Wo ist eigentlich der Unterschied zw. 'shit' und 'crap'???
cm
shit => scheisse
crap => mist
sie ist weg und kommt nicht mehr zurück.
she´s gone for good, die beste übersetzung, die mir dafür einfallen würde: sie ist ein für alle mal gegangen
Ich, als alter Engländer würde auch sagen, dass es "Sie ist für immer gegangen" heißt.
there ain't no sunshine when she's gone :-)
die Übersetzung mit "sie ist für immer gegangen" halte ich persönlich auch für die beste
Hi Nickel,
ich schließe mich der allgemeinen Meinung gerne an.
Du hast allerdings den falschen Smiley unter Deinem Text.
Es müßte soo aussehen: "there ain't no sunshine when she's gone" :-(
In diesem Zusammenhang fällt mit noch ein anderer Teil eines Liedertextes ein, in dem es hieß:
She's a housewife now, -
- no more dancing,
- no more romancing,
- no more Rock'n Roll
Hat zwar mit Frednerks Sache nicht unmittelbar was zu tun, - ich finde es aber trotzdem irgendwie lustig, - oder auch traurig. Je nachdem.
cu
Dr. Hook
Der Smiley bezog sich eher auf die Analogie als auf den Inhalt - so gesehen hast Du allerdings recht.